إعلان

أدوات مهمة يحتاج إليها المترجم المبتدئ

Alan Dawud
كاتب ومحرر
نشرت:
وقت القراءة: دقائق
مترجم مستقل يعمل عن بعدمترجم مستقل يعمل عن بعد

تبدأ رحلة المترجم المبتدئ المستقل مع الخطوة رقم «1» عندما يبدأ بتنظيم أدواته الضرورية نحو العمل الحر، تلك الأدوات التي لا يمكن الاستغناء عنها في عالم اليوم.

في السابق، كان المترجم يحتاج إلى شهادة في الترجمة أو اللغة، والعمل في مكتب، أما اليوم، فهو بحاجة إلى حقيبة من الأدوات التي يجب تعلمها وتنظيمها في شيء أشبه برحلة البطل في الأدب والدراما أو رحلة المزارع منذ لحظة بذر الأرض وتجهيزها وقطع مختلف مراحل العمل للوصول إلى حصاد الموسم. ورغم مواجهة صعوبات بداية الطريق (يجب تعلم فن التغلب على الصعوبات باحترافية)، تمنحه حزمة الأدوات الضرورية والمرتبطة ببعضها مساحة كافية للإطلاق.

تعلم الـ CAT Tools: روح الترجمة المعاصرة

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer-assisted translation أو الـ CAT Tools. هي أدوات الترجمة العصرية التي لا يمكن الاستغناء عنها في عالم اليوم.

لقد منحت الثورة التكنولوجية العالمية مترجمي العالم أفضل الأدوات على الإطلاق، واستبدلت أسلوب العمل القديم القائم على الورق والقلم بأدوات الترجمة الحديثة: CAT Tools. والتي ساعدت المترجمين المستقلين كثيرًا، وسهلت لهم عملية دخول سوق العمل بشكل أسرع، وظهر مكتب الترجمة الحديث: المترجم وحاسوبه الشخصي. إذ توفر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مجموعة من الميزات لمساعدة المترجمين على تحويل معنى النص من لغة إلى أخرى بشكل متسق وبسرعة. وتتخذ أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الحديثة نهجًا مختلطا يمكّن المترجمين أصحاب مشاريع الترجمة من العمل بسلاسة عبر الإنترنت أو دون الاتصال بالإنترنت، باستخدام أدوات سطح المكتب أو المتصفحات، أو حتى أثناء التنقل باستخدام تطبيقات الهاتف المحمول.

ومن أفضل الأدوات الضرورية التي توفرها الـ CAT Tools لعمل المترجمين المستقلين:


اقرأ ايضا

    · المحرر Editor

    · ذاكرة الترجمة Translation memory

    · مسرد المصطلحات Terminology Glossary

    · فحص الجودة QA

    التدريب والقراءة: لا تتوقف عن التعلم

    اختلف شكل التعليم كثيرًا في السنوات الأخيرة، وظهر التدريب الذي يعبر عن عملية التعليم المستمر في الحياة، ومن يتخلف عن المتابعة تتركه الحياة في الخلف.

    لذلك يحتاج المترجم المبتدئ أن يحصل على تدريب وشهادة مثل دبلوم الترجمة أو شهادة مترجم متعمد أو محترف، أو الدورات التدريبية الاختصاصية، بالإضافة إلى متابعة آخر أخبار سوق الترجمة وتقنياتها وأدواتها، وزيادة الثقافة العامة ذات الصلة مثل المقالات التعليمية والإخبارية الجديدة حول الترجمة.

    التطوع وشارة المترجم: معرض أعمال ينمو

    يضيف العمل التطوعي المجاني على سبيل التدريب، أو على سبيل المشاركة في نشاطات الترجمة، نقطة مهمة إلى السيرة الذاتية للمترجم وإلى معرض الأعمال الاحترافي. مثلًا، سيضيف المترجم السطر التالي إلى معرض أعماله: ترجمتُ 3000 كلمة في مجال (الأعمال) للزوج اللغوي إنكليزي _ عربي عند شركة (س).

    وتمنح بعض المواقع التي تسمح بالعمل التطوعي في الترجمة على سبيل الشكر (شارة المترجم) التي يمكن وضعها داخل السيرة والذاتية ومعرض الأعمال. ويجب اتباع قاعدة رئيسية ضرورية للمترجم المبتدئ: (معرض أعمال ينمو باستمرار). ففي حال عدم وجود مشاريع مدفوعة أو توقف مبيعات الخدمات، يجب إضافة الجديد باستمرار إلى معرض الأعمال من خلال المشاركة في الأعمال التطوعية التي توفرها الموقع الشهيرة (منحت مواقع تويتر وفيسبوك وغوغل في السابق شارة المترجم لقاء التطوع، وتوجد العديد من المواقع المشابهة).

    المدونة الشخصية: الطريق إلى العالمية

    يملك أشهر المترجمين المستقلين والأكثر نجاحًا بينهم مدونات شخصية نشطة، بتصميم بسيط وجذاب يوفر لهم الحضور الدائم على شبكة الانترنت. فمن نشر المقالات الاحترافية الخاصة بالترجمة، تأتي الزيارات إلى المدونة عبر تحسين محركات البحث SEO.

    ليس هذا فحسب، بل يمكن ترتيب أفضل معرض للأعمال من خلال تخصيص صفحة أو قسم كامل في المدونة، ويزيد ذلك من فرص الحصول على مشاريع جديدة باستمرار. كما يمكن وضع الخدمات بالإضافة إلى التسويق لها بشكل مباشر مثل وضع رابط خدمة الترجمة داخل المدونة وغير ذلك. ويمكن وضع الشهادات والشارات، وتصميم صفحة هبوط لجذب العملاء والزوار بشكل فعال.

    العضوية والمناسبات: تفاعل مع مجتمعات الترجمة

    بصفتك كمترجم مبتدئ أو محترف، يجب أن تتفاعل مع مجتمعات الترجمة، ومن أجل زيادة فرص الحصول على مشاريع الترجمة، يجب أن تحصل على عضوية مجتمعات الترجمة (يوجد في كل بلد مجتمع ترجمة أو أكثر تحت اسم جمعية الترجمة أو اتحاد المترجمين).

    إضافة إلى ذلك، يجب على المترجمين أن يسجلوا حضورًا متفاعلاً في المسابقات والمنتديات والمواقع والملتقيات، وذلك من أجل لتبادل الخبرات، ويساعد ذلك في زيادة فرص الحصول على مشاريع أو زيادة مبيعات الخدمات وغير ذلك.

    كما يحتاج المترجمون المستقلون بشكل عام للانتساب إلى جمعية واحدة على الأقل من أجل أن يحقق المترجم المستوى الأكاديمي المطلوب والسيرة الذاتية القوية. وبالإضافة إلى مجتمعات الترجمة المحلية في كل بلد، توجد مجتمعات عالمية يمكن الانتساب إليها.

    الختم والتوقيع الالكتروني: هوية المترجم المهنية

    لا يجب نسيان تصميم توقيع رقمي وختم رقمي، لأنهما تعبير واضح عن الهوية المهنية للمترجم وجزء من الهوية البصرية المطلوبة. إذ توفر العديد من المواقع فرص تصميم التوقيع الالكتروني والختم الإلكتروني بشكل مجاني. لأن جميع الأعمال التي سينفذها المترجم، ستحمل توقيعه وختمه.

    كلمة أخيرة للمترجم المبتدئ

    شرحنا لكم بعض الأدوات الرئيسية التي يحتاج إليها المترجم المبتدئ، وتذكروا: كل شيء يبدأ بالخطوة رقم «1» مثل رحلة البطل في الأدب والدراما، ورحلة المزارع من البذار إلى الحصاد. لذلك لا بد من بذل الجهد ومراكمة العمل والتعلم بشكل مستمر للوصول إلى النجاح.

    Alan Dawud

    Alan Dawud

    كاتب ومحرر

    كاتب ومحرر في عدة منصات حول التقنية والعلوم والعمل عن بعد والتجارة الالكترونية مهتم بترجمة الكتب التاريخية والأدبية

    تصفح صفحة الكاتب

    اقرأ ايضاّ